Adapting Western Classics for the Chinese Stage. Routledge, 2018.
The Brontë Sisters in Other Wor(l)ds. Principal editor and contributing author. Palgrave Macmillan, 2014.
“The essays collected in The Brontë Sisters in Other Wor(l)ds present a series of highly original insights that open up our understanding of the Brontës in a transnational and transcultural context. The authors successfully breach the boundaries of established Brontë criticism through their discussion of the sisters’ translation/reception/adaptation into such disparate locations as China, Mexico, Japan, and the Caribbean, as well as into opera and non-English-language film. This book provides an excellent set of new directions for future Brontë scholarship.” (Richard Nemesvari, Professor of English and Dean of Arts, St. Francis Xavier University, Canada)
“The perceptive and erudite volume The Brontë Sisters in Other Wor(l)ds edited by Shouhua Qi and Jacqueline Padgett redresses a longstanding imbalance in Brontë studies, as a detailed examination of the critical and creative reception of the Brontës outside European and North American contexts has been long overdue. An important read not only for Brontë scholars but also for those exploring matters of cultural translation and the intricacies of the global reception of classics more generally.” (Márta Minier, Lecturer in Drama, University of South Wales, UK)
“The Brontë Sisters in Other Wor(l)ds explores the enduring popularity of the Brontës through a rare full-length collection focusing on the adaptation and reception of their works beyond the British and American contexts. Essays analyzing the reception of Jane Eyre in China and the Caribbean, or the adaptation of Wuthering Heights on screen in relation to Japanese Shintoism, highlight how the Brontës have become international cultural icons. Embracing a diverse approach, Qi and Padgett compel us to reconsider how classic texts are shaped and move within different worlds.” (Hila Shachar, Lecturer in English Literature, De Montfort University, UK)
Western Literature in China and the Translation of a Nation. New York: Palgrave Macmillan, 2012.
“Understanding China’s emergence as a twenty-first-century power requires an awareness of the complexities of its history, culture, and often damaging past interaction with foreign nations. Qi has made an important contribution to the understanding of the forces that have shaped China with his examination of the impact of translations of Western texts on China’s development as they were ‘assimilated’ into the Chinese consciousness. Qi provides a new framework that highlights the tensions caused by the need to preserve Chinese culture while pursuing Westernization and globalization.” (June Grasso, associate professor, Boston University)
“Western Literature in China and the Translation of a Nation is a fascinating story of modern China and its relations with the West told through the eventful, often tragic and sad, history of its intellectuals and their translations. Based on solid research, informative, insightful, and beautifully written, this book offers much more than its title seems to suggest, and anyone interested in the intellectual and sociopolitical history of modern China will find it of great value and enjoyable reading.” (Zhang Longxi, chair professor of Comparative Literature and Translation, City University of Hong Kong)
“Shouhua Qi’s new book is one of the most historically comprehensive and approachable in a body of work that prioritizes the study of translation of foreign texts in Chinese modernity and nation-building…” (Nan. Z. Da of the University of Michigan, August 2013 issue of The Journal of Asian Studies)
China Complex: From the Sublime to the Absurd on the U.S.-China Scene. Nonfiction and Fiction. San Francisco: Long River Press, 2009.
Pearl Jacket: Flash Fiction from Contemporary China. Preface and Translation. Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 2008.
“Traditional, experimental, and avant-garde, The Pearl Jacket and Other Stories will …breathe new energy into modern Chinese literature, leaving the literary and societal stagnation of the Cultural Revolution behind as a distant memory.” (San Francisco: Stone Bridge Press, 2008)
“. . . A pointillist painting, or a compilation say, shows you only broad outlines from afar. Stand right next to it, however, and the figures begin to dissolve into brilliant flashes of color, each one unique. It is the job of literary types to spend their time yapping about isms and trends. It is the joy of readers to block up their ears to this rubbish and open the book.” (Elinor Teele, California Literary Review)
“. . . a panoramic palette of styles, subjects, and historical eras. . . a consistently rewarding anthology of short short fiction, with pleasant surprises on every page. (Tom Hazuka, author of In the City of the Disappeared and Flash Fiction: 72 Very Short Stories)
Literature (Western Literary Studies: Traditions, Trends, and Topics). Co-editor/Contributing Author. Beijing: People’s University of China Press, 2007.
Best Chinese Flash Fiction: An Anthology. Chinese-English Bilingual Edition. English translation and preface. Shanghai Foreign Language Education Press/Shanghai International Studies University, 2007.
Twin-Sun River: An American POW in China. A novel. Southington, CT: WindsAsClouds Press, 2011.
Inspired by real historical events, Twin-Sun River tells the story of Pfc Simon Mackenzie who chooses to disappear in the heartland of China soon after the armistice was effected to pursue his “Walden” (“Peach Orchard Outside the World”) dream. There, in a small mountain village, Simon’s decision is tested over and again as he struggles to survive the turbulences of Modern China and as he becomes enmeshed in the life of a Chinese family and their beautiful “widowed” daughter-in-law. Parallel to Simon’s journey is that of Jie Ding, a humanities professor who traverses the changing landscape of China during the summer of 2001 to accomplish an impossible mission while trying to exorcise his own demons.
— A three-act play (based on the same story of the American Korean War POW in China)
— A (full-length, feature) screenplay about an American Korean War POW who chose to go to China at the time of armistice. [Stage Reading produced by Emmy-winning Louisa Burns-Bisogno and Ellen Muir, directed by Pam McDaniel. National Academy of Television Arts & Sciences New York. 5:30 PM- 8:00 PM, March 24, 2008.]
— A Chinese version staged by the prestigious Shanghai Theater Academy (April 24-28, 2009).
Red Guard Fantasies and Other Stories. Short Fiction Collection. San Francisco: Long River Press, 2007.
“Shouhua Qi’s stories are witty, poignant, absurd, and shocking. Part autobiographical, the stories offer a masterful depiction of the myriad world of jaded entrepreneurs, overzealous cops, karaoke fanatics, dog lovers, liberated coeds, and frustrated urbanites who move in and out of China’s colorful neon-lit cities and dusty rural villages; transitioning from one world to the other.” (San Francisco: Long River Press, 2007)
“Qi’s stories of post-Cultural Revolution China gloriously join the lineage of Chekhov. With unadorned prose and utmost compassion… Red Guard Fantasies offers glimpses of How to Be Chinese now that instructions from the Little Red Book no longer apply.” Gloria Frym, author of Distance No Object and Homeless at Home “By turns tender and chilling, these elegant and deeply knowing tales linger in the mind.” (Daniel Asa Rose, author of Hiding Places: A Father and His Sons Retrace Their Family’s Escape from the Holocaust)
“Interview with Ron Samuel at Miranda Magazine“
When the Purple Mountain Burns: A Novel. San Francisco: Long River Press, 2005.
“An unprecedented historical novel, When the Purple Mountain Burns presents a riveting, profoundly intimate portrait of the ancient Chinese city of Nanjing and its people during the first six days after its fall to the Japanese Army in December, 1937. Within the city walls are men and women, young and old, soldiers and civilians, Chinese and foreigners, and one twelve-year-old girl, all caught up in the turbulent fires of history, abandoned by their government to face the unthinkable. Author Shouhua Qi probes deeply into the souls of both the victims and the perpetrators of war atrocities, and hails its unassuming heroes and heroines, making his novel a powerful allegory against the folly of war and the horrors of genocide.” (Long River Press, 2005)
— Simplified Chinese edition. Shanghai People’s Publishing House, 2005. (This edition was one of China’s “Top 100 WWII-Themed Books” nationally recommended to commemorate the 60th Anniversary of WWII (2005), the only original novel on the prestigious list.)
— Classic Chinese edition. Hong Kong: Hong Kong Joint Press, 2005.
— A (full-length, feature) screenplay based on When the Purple Mountain Burns (see above). Optioned for production.
Candid Voices: Essays by American College Students. Editor. Shanghai Foreign Language Education Press/Shanghai International Studies University, 2004.
Best Contemporary American Essays. Editor. Shanghai Foreign Language Education Press/Shanghai International Studies University, 2003.
The Swallow: Musings on Cross-Cultural Experience and (Mis)Understanding. Nonfiction Collection. Shanghai Foreign Language Education Press/Shanghai International Studies University, 2003.
Bridging the Pacific: Searching for Cross-Cultural Understanding between the United States and China. Nonfiction Collection. San Francisco: China Books, 2000.
Tragic Harmony: Essays on Thomas Hardy’s Fiction and Poetry (co-author: William Morgan, Vice President of the Thomas Hardy Association of North America). Shanghai Foreign Language Education Press/Shanghai International Studies University, 2001.
Western Writing Theories, Pedagogies, and Practices. Shanghai Foreign Language Education Press/Shanghai International Studies University, 2000.
Effective Academic Writing in English: An Essential Guide. National Higher Education Textbook Series (China). Co-author. Shanghai Foreign Language Education Press/Shanghai International Studies University, 2nd ed., 2013 (1st ed., 2005).
Success in Advanced English Writing: A Comprehensive Guide. National Textbook Series (China). Shanghai Foreign Language Education Press/Shanghai International Studies University, 2nd ed., 2011 (2000).
The New Century Guide in Practical English Communication. Shanghai Foreign Language Education Press/Shanghai International Studies University, 2000.
Beyond the Pacific: Searching for Cross-Cultural understanding between the United States and China. Nonfiction Collection. Henan People’s Press, 1999.
The Well-Beloved. Thomas Hardy. Literary Translation. Nanjing: Yiling/Translation Press, 1998.
A Pair of Blue Eyes. Thomas Hardy. Literary (Co-) Translation. Nanjing: Yiling/Translation Press, 1994.